Camions Modifiés 2 Roues Motrices / Modified TWD Trucks

Les véhicules dans cette classe doivent adhérer à tous les critères pertinents des tracteurs modifiés au sujet de la sécurité, construction et opération, à l’exception des variations lorsque mentionnées.
Vehicles in this class must adhere to all pertinent criteria of Modified Tractors for the safety, construction and operation, at the exception of variations when noted.

 

A. Carrosserie & Châssis / Boby & Chassis
1- La longueur maximale du véhicule est de 15 pieds depuis le centre de l’essieu arrière jusqu’au point le plus avancé du véhicule, incluant les pesées et les supports. Cependant, une extension de 10″ est permise pour “cosmétique” en fibre de verre, pas de structure de métal, de renforcis ou de pare-chocs d’acier après le 15 pieds. Sa largeur maximale est de 8 pieds. Son poids maximum est de 6200 livres.
  Maximum length of the vehicle is 15 feet from center of rear axle to forward most portion of the vehicle, including weights and racks. However, a 10″ over-length allowance for cosmetic fiberglass, no steel structure, re-enforcement, or steel bumpers allowed past 15 feet. Maximum width is 8 feet. Maximum weight is 6200 pounds.
2- Le véhicule doit utiliser une jante avant de 14″ minimum, avec un pneu de type automobile ou avant de tracteur.
  Vehicle must use front rim of 14″ minimum, with an automotive or front tractor tire.
3- Tout empattement est permis.
  Any wheelbase is permitted.
4- La roue avant et l’essieu doivent demeurer au centre des ailles du véhicule. Maintenir un minimum de 2″ du bâti original de l’aille devant la roue avant. Les extrémités avant et arrière du pneu avant doivent pouvoir être vues par le côté du véhicule. Toute variance doit recevoir l’approbation écrite du service technique de l’ASTTQ ou de la NTPA avant de compétitionner.
  Front wheel and axle must remain in the center of the wheel well. Maintain minimum of 2″ of original type wheelhouse forward of front wheel. Must be able to see forward and rearward most parts of tire from side view. Any variance must receive written approval from the ASTTQ or NTPA technical service before competing.
  fig6 a4
5- Les pesées ne peuvent pas excéder de plus de 12″ l’arrière du point d’accrochage ou dépasser l’arrière du véhicule, dépendant le quel est le plus loin.
  Weights cannot extend rearward more than 12″ from hitch point or past rear of vehicle, whichever is greater.
6- Toute carrosserie de type production de camion, fourgonnette ou automobile est acceptée.
  Any production type body of truck, van or passenger car allowed.
7- Les carrosseries de type « funny car » ou en fibre de verre doivent avoir un puits d’évacuation ou portières au dessus ou à l’arrière de la carrosserie.
  Funny car type or fibreglass bodies must have escape hatch or doors in top or back of body.
8- Les véhicules doivent avoir une boîte présentable avec un couvre-plancher, couvre-boîte ou une boîte à fond plat en place.
  Vehicles must have a presentable bed with floor cover, bed cover or flatbed in place.
9- Le châssis peut être un châssis de camion ou un châssis fabriqué comme les Tracteurs Modifiés, un châssis tubulaire d’acier permis.
  Chassis may be truck frame or fabricated frame like Modified Tractors, tubular steel frame is allowed.
10- Le véhicule doit avoir le capot, la grille et les ailles en place tel que prévu par le manufacturier. Contactez le service technique de l’ASTTQ pour toutes variantes.
  Vehicle must have hood, grill, and fenders in place as intended by manufacturer. Contact ASTTQ technical service for variance.
11- Le style de la carrosserie doit être ou avoir été disponible chez un concessionnaire comme véhicule de production de masse et doit garder l’apparence originale.
  Vehicle body style must be or have been available from a dealer as a mass produced vehicle, and must maintain original appearance.
12- Apparance du véhicule: / Vehicle appearance:
a. « Hood scoop », « spoiler », contours d’ailles en fibre de verre permis.
  Fibreglass hood scoop, spoiler, fenders flares are permitted.
b. Les parties de carrosserie ou carrosserie complète en fibre de verre d’apparence originale de camion ou fourgonnette sont permises.
  Allowed use stock appearing truck or van fibreglass body and parts.
13- Le conducteur doit être dans le compartiment original du conducteur.
  Driver must be in original driver compartment.
14- Les portières latérales doivent être installées et fermées si le véhicule fut construit avec des portières. Elles doivent avoir un loquet simple permettant d’ouvrir la portière depuis l’intérieur et l’extérieur.
  Side doors must be mounted and closed if vehicle was manufactured with doors. They must have a single latch design allowing the door to be opened from inside and outside.
15- Les véhicules avec une carrosserie à bascule ou n’ayant pas 2 portières utilisables doivent avoir les vitres de portières baissées ou enlevées lorsqu’ils sont sous le drapeau vert.
  Vehicles with flip-top type body or that do not have 2 working doors must have door glass lowered or removed while under green flag.
16- Les véhicules ayant les ouvertures de fenêtres plus petites que celles d’origine doivent avoir un puits d’évacuation de 17″x18″. Le puits n’est pas compté comme étant une portière utilisable.
  Vehicles with windows openings size smaller than stock must have an escape hatch 17″x18″. Hatch is not counted as a working door.
17- Les véhicules doivent avoir une vitre de sécurité, de plexiglass ou de lexan à l’endroit du pare-brise. Teintée de compagnie permis. Les vitres teintées ou fumées ne sont pas permises. Les vitres qui diminuent la vue du compartiment du conducteur par l’officiel de piste ne sont pas permises.
  Vehicles must have safety glass, plexiglass or lexan in windshield. Factory tint is permitted. Stained or smoked glass is not allowed. Windows that impair the track official’s view of the driver’s compartment are not allowed.
18- Les véhicules doivent avoir des pare-chocs verticaux au point le plus arrière du véhicule. Le bas du pare-chocs doit être à un maximum de 24″ du sol, 8″ de haut et rigide.
  Vehicles must have vertical bumpers at the rearmost point of the vehicle. Bottom of bumper must be a maximum of 24″ from the ground, extend 8″ vertically, and must be rigid.
19- Variance à la ligne du capot: la ligne originale du capot doit être gardée. Une ouverture maximale de 3″ peut être faite pour libérer les équipements de vitesse.
  Hood line variance: original hood line should be kept and a 3″ maximum clearance opening for speed equipment.
20- Les camions peuvent compétitionner sans le haillon ou la porte arrière pour avoir une meilleure visibilité du point d’accrochage.
  Trucks may compete without tailgate or rear door for greater hook point visibility.
21- Si la carrosserie s’étend à plus de 12″ derrière le point d’accrochage, l’espace libre pour accrocher/décrocher doit être de 18″ au-dessus du point d’accrochage et de 24″ de large à l’extrémité arrière de la carrosserie.
  If body extends more than 12″ behind point of hook, the opening area must be 18″ above drawbar and 24″ wide at rearmost point of body.

 

B. Barre de Tire / Drawbar
La barre de tire doit être minimum 2″ carré en acier partout. Aucune goupille plus petite que 7/8″. La barre de tire doit avoir un système d’attache en acier n’excédant pas 1.5″ x 1.5″ carré (1.5″ rond stock), avec un trou de 3.75″ x 3″.
Drawbar must be minimum 2″ square steel at any point. No pin less than 7/8″. Drawbar must have a steel hitching device not more than 1-1/2″ x 1-1/2″ square (1-1/2″ round stock), with a 3.75″ x 3″ hole.

 

C. Arbre d’Entraînement & Garde / Driveline & Driveline Shielding
Du moteur à l’embrayage à la transmission, le véhicule doit être construit comme les Tracteurs Modifiés. Les convertisseurs de couple, changements automatiques, etc. sont permis. Tout relâchement variable ou à étape de l’embrayage de quelque description que ce soit est illégal. (Ceci n’affecte pas le cylindre esclave pour la pédale d’embrayage)
From engine to clutch to transmission, the vehicle must be constructed like Modified Tractors. No electronic, pneumatic or hydraulic device that affects the clutch system allowed. All staged or variable released clutches of any description prohibited. (This does not effect slave cylinder for clutch pedal)

 

D. Garde de l’Arbre d’Entraînement / Driveline Shielding
1- L’arbre d’entraînement entre le moteur et la transmission doit avoir un garde solide de 3/8″ en aluminium ou de 5/16″ en acier.
  Driveshaft between engine and transmission must have a solid shield of 3/8″ aluminium or 5/16″ steel.
2- Le véhicule doit avoir un garde de 360° autour des joints universels de 3/8″ en aluminium ou de 5/16″ en acier, largeur minimale de 6″.
  NOTE: Si un arbre d’entraînement en plusieurs sections est utilisé, prendre le règlement #F.2 dans les règlements généraux.
  Vehicle must have 360° shield around the universal joints, 3/8″ aluminium or 5/16″ steel, minimum width of 6″.
  NOTE: If a split design is used, use rule #F.2 in the general rules.
3- Un garde est requis pour les essieux et les boulons du moyeu (hub), sauf si un entraînement final à planétaires est utilisé. Le garde doit avoir au moins 0.060″ l’épaisseur. Le diamètre minimum de la fin de l’essieu ou des boulons du moyeu (hub) doit être recouvert sur l’essieu. Les fixations du garde ne peuvent pas être fixées sur la fin de l’essieu ou sur les boulons du moyeu (hub).
  Axles and hub bolts shield is required, except where planetary final drive is used. Shield must be at least 0.060″ thick. Minimum diameter of axle end or hub bolts to be covered on axle. Mounting shield cannot be mounted to axle end or hub bolts.
4- Pas de contre balancier permis dans l’arbre d’entraînement.
  No counter balancers permitted in driveline.
5- Un véhicule avec un arbre d’entraînement de 60″ ou plus long doit avoir un minimum de 2 courroies de nylon au milieu de cet espace pour attacher le garde de l’arbre d’entraînement au châssis.
  Vehicle with driveshaft of 60″ or longer must have 2 nylon straps the middle of that span to secure the driveshaft shield to the frame.

 

E. Moteurs & Limitations / Engines & Limitations
1- Un moteur de type automobile, 575po.cu. maximum.
  One automotive-type engine, 575cu.in maximum.
2- Le moteur doit être à l’intérieur du compartiment moteur tel que produit par le manufacturier, derrière la grille originale et devant le mur anti-feu original.
  NOTE: Le moteur comprend tout ce qui est fixé au bloc-moteur, à l’exception des démarreurs de type haute performance avec entraînement sur le vilebrequin.
  Engine must be inside motor compartment as manufactured, behind stock grill and in front of stock firewall.
  NOTE: Engine to mean anything that is bolted to the engine block, except for high performance type starters with crank shaft drive.
3- L’arrière du bloc-moteur ne peut pas être déplacé au devant de la ligne centrale de l’essieu avant.
  Rear of engine block cannot be moved forward of center line of front axle.
4- Limite de 1 étage de compression, soit par turbocompresseur(s) ou par surcompresseur.
  Limit of 1 compression stage, by turbocharger(s) or supercharger.
5- Le système d’injection ou de carburation et l’échappement peuvent sortir à travers le capot.
  NOTE: L’utilisation d’un « hood scoop » est optionnelle, cependant si utilisé il doit couvrir le système d’injection ou de carburation si le système d’induction sort à travers le le capot.
  Fuel injection or carburetor(s) and exhaust can protrude through the hood.
  NOTE: Use of hood scoop is optional, but if used, it must cover the fuel injection or carburetor(s), if induction system protrudes through the hood.

 

F. Barres Stabilisatrices / Stabilizer Bars
Les barres stabilisatrices doivent dépasser d’au moins 2″ le point le plus reculé du pneu, avec une plaque de contact de 5″ carré, les roues ne sont pas acceptées. La distance entre les plaques de contact doit être d’au moins 20″, mesurée de l’extérieur. Les plaques de contact doivent être à un maximum de 6″ du sol si elles sont à l’intérieur du sillage des pneus ou à 10″ du sol si elles sont hors du sillage des pneus.
Stabilizer bars must exceed at least 2″ back of the furthermost point of tire, with a 5″ square pad, wheels are not allowed. The distance must be at least 20″ between stabilizer bars, measured from their outsides. The pads must be at a maximum of 6″ off the ground if within tire track, or 10″ off the ground if not within tire track.

 

G. Sécurité / Safety
1- Le véhicule doit avoir un mur anti-feu (firewall) complet sans trou, sauf pour les contrôles. Les trous ne doivent pas excéder 0.5″ la grandeur du contrôle.
  Vehicle must have a complete firewall without any holes, except for controls. Holes not to exceed 1/2″ control’s size.
2- Les véhicules n’ayant pas de portières qui fonctionnent doivent transporter à bord un système d’extincteur au halon avec un minimum de 3 tuyaux situés à l’intérieur du compartiment du conducteur et moteur.
  Vehicles that do not have working doors must carry an onboard halon fire extinguisher system with a minimum of 3 nozzles located within the driver and engine’s compartment.
3- Les véhicules avec carrosseries à bascule ou de type « funny car » doivent avoir la carrosserie baissée avant que le véhicule bouge par ses propres moyens. La carrosserie peut cependant être levée lorsque le véhicule démarre et fonctionne tout en restant immobile.
  Vehicles with flip-top or funny car type bodies must have body in lowered position before vehicle may be moved under its own power. The body may be raised to start engine and may stay in raised position while engine is running as long as vehicle is not in motion.
4- Les carrosseries à bascule doivent avoir une barrure de sécurité pour retenir la carrosserie lorsque levée.
  Flip-top type bodies must have a safety lock to hold up the body.
5- Compartiment du conducteur: / Driver’s Compartment:
a. Pas de radiateur, d’échangeur de chaleur et/ou de tuyauterie d’eau à l’intérieur du compartiment du conducteur.
  No radiator, heat exchanger and/or water hoses inside driver’s compartment.
b. Si la batterie est à l’intérieur du compartiment du conducteur, elle doit être recouverte de façon sécuritaire et solidement fixée.
  If battery is inside driver compartment, it must be safely enclosed and securely fastened.

 

H. Pneus / Tires
La grosseur maximale des pneus est de 143″ de circonférence sur une jante de 18″, gonflés à 28 PSI. Le contact au sol ne doit pas dépasser 19″ basé sur le relief original.
Maximum tires size is 143″ circumference on a 18″ rim, inflated to 28 PSI. The ground patch is not to exceed 19″ based on original tread.