Règlements Généraux / General Rules

A. Freins / Brakes
1- Les freins arrières sont obligatoires dans les classes suivantes: Tracteurs Modifiés, Minis Tracteurs Modifiés, Tracteurs Super Stock, Camions Deux Roues Motrices et Camions Semi-Remorque.
  Rear brakes are mandatory on vehicles in the following classes: Modified Tractors, Mini Modified Tractors, Super Stock Tractors, Two Wheel Drive Trucks, and Semi Trucks.
2- Les freins avants sont obligatoires sur les Camions 4×4.
  Front brakes are mandatory on the FWD Trucks.
3- Les freins situés sur les arbres d’entraînement doivent être enveloppés d’acier 3/8″ sur 360° et les extrémités doivent être fermées par de l’acier de 1/8″. Ceci s’applique aux Tracteurs Modifiés, Minis Tracteurs Modifiés et les Camions Modifiés.
  All brakes on drivelines must have 3/8″ steel on 360°, and both ends must be closed with 1/8″. This rule applies to Modified Tractors, Minis Modified Tractors, and Trucks.

 

B. Châssis / Chassis
1- Aucune partie du véhicule ne peut s’élever plus haut que 9 pieds 6 pouces lorsque mesuré à partir du sol. À l’exception de la classe de camions semi-remorque.
  No part of vehicle may extend more than 9 feet 6 inches when measured vertically from ground level. At the exception of the semi truck division.
2- Les Tracteurs doivent avoir un essieu avant large. Les roues avants doivent passer dans le sillage des roues arrières.
  Tractors must have wide front axels. Front wheels must track within the rear wheels.
3- Aucun type de déflecteurs de saleté ou de boue n’est permis derrière les pneus dans aucune classe. À l’exception de la classe de camions semi-remorque.
  No dirt deflectors or mud flap type devices allowed behind tires in any division. At the exception of the semi truck division.

 

C. Embrayages, Flywheels & Transissions Automatiques / Clutches, Flywheels, and Automatics
1- Convertisseurs de couple, embrayages automatiques sont permis.
  Torque converters, automatic shifts are permitted.
2- Les véhicules utilisant un embrayage doivent être équipés d’une plaque d’acier SFI 1.1/1.2, ou un volant moteur (flywheel) en aluminium ou en acier machiné.
  Those vehicles that use a clutch must be equipped with an SFI 1.1/1.2 steel plate or steel billet flywheel or aluminium.
3- Les transmissions automatiques doivent être recouvertes d’une couverture blindée SFI 4.1. La couverture doit être déployée depuis l’arrière du bloc moteur jusqu’à la sortie de la transmission. Elle doit être solidement attachée à l’avant par deux attaches de chaque côté, une au dessus et une en dessous du centre du vilebrequin. La couverture doit se chevaucher sur 6″. Les attaches doivent être 2″ de large et ne pas être distancées de plus de 1″. L’ouverture au bas de la transmission doit être fermée par une plaque de métal, la plaque originale est acceptée.
  The automatic transmissions must be equipped with an SFI 4.1 blanket. The blanket must extend from rear of engine block to front of tail housing. It must be fastened forward securely with two straps on each side, one above and one below the crankshaft centerline. The blanket should have a 6″ overlap. Straps must be 2″ wide, with not more than 1″ spacing between each strap. The opening at the bottom of the transmission must be closed by steel plate, original steel plate is accepted.
4- Les véhicules utilisant une transmission automatique, doivent être équipés d’une barrure de sécurité sur la renverse.
  Those vehicles that use an automatic transmission must be equipped with a positive reverse-gear lockout.
5- Aucun système électronique ou pneumatique affectant le système d’embrayage n’est permis. Tout embrayage à multi-paliers ou à relâchement variable sont interdit.
  No electronic or pneumatic device that affects the clutch system is allowed. All staged or variable released clutch are prohibited.
6- Le volant moteur (flywheel), plaque de pression (pressure plate) et composantes d’embrayage doivent être approuvés SFI et inspectés par les officiels techniques de l’ASTTQ ou NTPA au 2 ans.
  The flywheel, clutch, and pressure plate components must be SFI approved and inspected by ASTTQ or NTPA tech officials every second year.
7- Les volants moteurs (flywheel) existants des moteurs Super Stock et Industriels, autre qu’un produit d’un manufacturier approuvé SFI, sont exempt de la certification SFI, si étampés NTPA ou ASTTQ.
  Existing flywheels of Super Stock, and Industrial type engines, other than a product of an SFI-approved manufacturer, are exempt from SFI certification if NTPA or ASTTQ stamped.
8- Les transmissions à planétaires, ex: Lenco, excluant la renverse, doivent avoir une couverture blindée SFI 4.1.
  All Lenco-type planetary transmissions, excluding reverser, must have a SFI 4.1 blanket.
9- Les volants moteurs (flywheel) des transmissions automatiques doivent être SFI 1.1/1.2 et recouverts d’une couverture blindée SFI 4.1 depuis la fin du « bellhousing » jusqu’à l’arbre de sortie. Les attaches doivent être fixées vers l’avant jusqu’à la fin de l’embrayage, et la couverture doit être retenue à l’arrière du bloc moteur.
  Automatic flywheels must be SFI 1.1/1.2, and covered with an SFI 4.1 blanket from back face of bellhousing to the tail shaft. The straps must be fastened forward to the end of the clutch assembly, and the blanket must be secured to the rear of the block.

 

10a. Les Tracteurs Modifiés, Minis Tracteurs Modifiés et les Camions Modifiés doivent utiliser un « bellhousing » approuvé SFI 6.2/6.3.
  Modified Tractors, Mini Modified Tractors, and Modified Trucks must use SFI 6.2/6.3 approved bellhousing.
  b. Le « bellhousing » doit être uni à l’intérieur et avoir une doublure. Un seul trou de 2″ est permis au bas du « bellhousing », en façade, pour le refroidissement. L’amincissement chimique du métal est interdit.
  The bellhousings must be flush on the inside, and contain a liner. One cooling hole of 2″ diameter is allowed on the bottom face of the bellhousing. No lightening holes are allowed. No chemical milling allowed.
  c. Le trou d’inspection/maintenance ne doit pas mesurer plus de 8.5″ en ligne droite, les bouts doivent être arrondis pour créer une forme ovale. Il ne doit pas excéder en sa partie supérieure: les trous de l’arbre d’embrayage et en sa partie inférieur: 1/2″ de mur au bas des trous de fixation. Il doit y avoir un mur de 1/2″ au bas & au haut des trous de fixation dans le couvercle et sur le « bellhousing ». Il doit y avoir 12 boulons 5/16″ grade #5, ou mieux, pour retenir le couvercle au « bellhousing ». Le couvercle doit avoir une plaque de remplissage soudée qui égalise l’intérieur du « bellhousing », tous deux doivent être en acier.
  The inspection/maintenance hole should not exceed 8-1/2″ long in straight line, the ends must be fully radiused to produce an oval shape. It should not extend farther forward at its top edge: the cross-shaft hole, and farther down at its bottom edge 1/2″ wall under the fastening holes. It must have a 1/2″ wall under & over the fastening holes in the cover and on the bellhousing. It must have 12 bolts 5/16″ grade #5, or better, securing the cover to the bellhousing. The cover must have a welded plate that fits flush inside the bellhousing, both must be steel.
  fig1 c10c
  d. Il doit y avoir 6 boulons, 3/8″ minimum, qui retiennent la transmission au « bellhousing ».
  NOTE: Les Camions 4×4 peuvent avoir un minimum de 4 boulons de 1/2″ pour retenir la transmission au « bellhousing ».
  There must be 6 bolts, 3/8″ minimum, used to secure the transmission to the bellhousing.
  NOTE: FWD Trucks may have a minimum of 4 bolts of 1/2″ diameter to secure the transmission to the bellhousing.
  e. Les « bellhousing » certifiés SFI avec une ouverture pour une plaque d’ajustement Crower sont acceptés.
  SFI certified bellhousings with Crower stand adjustment slot are accepted.
  fig1 c10e
  f. Tous les moteurs type automobile avec un « bellhousing » doivent avoir une plaque complète de protection du bloc moteur, de 3/16″ en acier ou de 1/4″ en aluminium. Pas de trou d’allégement sur cette plaque. Elle doit être fixée par 10 boulons additionnels 3/8″ grade #5, 4 boulons pour fixer la plaque au « bellhousing » en sa partie supérieure entre les trous pour fixer le « bellhousing » au moteur et 6 autres espacés également au bas du « bellhousing ».
  All automotive-type engines with bellhousings must run a full block plate, 3/16″ steel or 1/4″ aluminium. No lightening holes on this plate. It should be fastened by 10 additional bolts 3/8″ grade #5, 4 bolts to fasten bellhousing to block saver plate on the top half, between the bolts to fasten the bellhousing to the block, and 6 other bolts evenly spaced on the lower half of the bellhousing.

 

D. Ordinateurs / Computers
Aucun ordinateur ne peut contrôler des opérations mécaniques. Aucun système d’injection électronique ou de système de calibration électronique de carburant. Aucun système de contrôle de traction automatisé ou administré par ordinateur. À l’exception de la classe de camions semi-remorque.
No computers allowed to control any mechanical operations. No electronic fuel injection system or electronic fuel metering devices allowed. No automated or computer operated traction control devices. At the exception of the semi truck division.

 

E. Barres de Tire / Drawbars
1- Les barres de tire doivent être construites de façon à ce que dans l’éventualité d’un bris, les fixations ne la tirent pas depuis un endroit supérieur à l’axe de l’essieu arrière. La section de la barre de tire du véhicule de compétition doit être facilement inspectable par les officiels de l’ASTTQ.
  Drawbars must be constructed so that in the event of a breakage, the drawbar supports do not pull from a top link above the centreline of the rear axle. ASTTQ officials must be able to easily inspect the drawbar area of the competition vehicle.
2- Une barre de tire qui peut être ajustée plus courte que la longueur minimale de la classe est refusée. Elle ne peut pas être plus haute que les spécifications de la classe. La longueur est mesurée depuis le milieu de l’essieu arrière jusqu’au point d’attache du crochet.
  A drawbar that can be adjusted shorter than the minimum length of the class is not allowed. It cannot be higher than the specifications of the class. The length is measured from the center of the rear axle to the point of hook.
 
HAUTEURS ET LONGUEURS DES BARRES DE TIRE
DRAWBARS HEIGHTS AND LENGTHS
CLASSES HAUTEUR / HEIGHT LONGUEUR / LENGTH
TRACTEURS / TRACTORS    
Modifiés / Modifieds 20″ 18″
Super Stocks 20″ 18″
Minis 13″ 6″
CAMIONS / TRUCKS    
2 Roues Motrices / TWD 30″ 18″
4×4 26″ 30% de l’empattement
30% of wheelbase
3- Tout véhicule possédant une barre de tire avec une attache qui est supérieur à l’axe de l’essieu arrière doit avoir qu’une seule goupille. Le positionnement vertical de la barre de tire doit être en deçà de 6″ à l’avant du point d’attache du crochet.
  All vehicles with a drawbar hold-up device above the centerline of the rear axle must have a single pin. The hold up/down device must be within 6″ forward of hook point.
4- Pour les classes de gros tracteurs & de camions 2RM, la barre de tire doit avoir un dispositif pour empêcher la barre de tire de bouger de côté à un maximum de 6″ à l’avant du point d’attache du crochet.
  In big tractors & TWD truck classes, the drawbar must have a device to support the drawbar from side-to-side motion at a maximum of 6″ forward of hook point.
5- Les barres de tire doivent être rigides, aucun mouvement n’est permis. Les barres de tire doivent avoir le pivot sur le même plan que le point d’attache et parallèle au sol, +/- 10°. La barre de tire doit être parallèle au sol, sauf pour les camions 4×4.
  Drawbars must be rigid, no movement allowed. Drawbars must have the pivot pin on the same plane as the hitch point and parallel to the ground, within +/- 10°. Drawbar must be parallel to the ground, except for the FWD trucks.
6- Les barres de tire, incluant les deuxièmes barres de tire, doivent être en acier d’un minimum de 1″ d’épais.
  Drawbars, including any second drawbars, must be steel of a minimum of 1″ thick.
  fig1 e6
7- Aucune partie du véhicule ne peut interférer avec la traîne, la chaîne ou le crochet durant la tire, l’accrochage/décrochage.
  No portion of vehicle is allowed to interfere with sled, chain or hook during a pull or while being hooked/unhooked.
8- Un espace de 5″ de large par 12″ de haut au dessus de la barre de tire doit être libre de toutes obstructions pour faciliter l’accrochage et le décrochage.
  An area of 5″ wide and 12″ high above drawbar must be free of obstructions for ease of hooking & unhooking.
9- Les véhicules possédant une seconde barre de tire doivent avoir leur barre de tire principale 8″ au dessus de leur seconde barre de tire. La seconde barre de tire ne doit pas nuire au mesurage de la barre de tire principale. Le trou de la seconde barre de tire doit être recouvert si non utilisé.
  Vehicles with second drawbars must have their primary drawbar 8″ above their second drawbar. Second drawbar should not interfere with measurement of primary drawbar. Hole in second drawbar must be covered if not in use.
10- Ne relier pas la barre de tire avec les barres stabilisatrice.
  Do not connect drawbar to stabilizer bars.
11- Aucune barre de tire truquées ou de différentiels excentriques ne sont permis. La hauteur/distance depuis le centre de l’essieu arrière ne peut changer pendant la tire. Les barres de tire en forme de « L » ne sont pas permises.
  No trick hitches or cam-type rear ends allowed. Drawbar height/distance from centre of rear axle cannot change during the pull. No « L » shaped drawbars allowed.
  fig1 e11
12- Les véhicules doivent avoir une attache de remorquage à l’avant. Elle ne peut pas être à plus de 6″ du point le plus avancé du véhicule, elle n’est pas calculée lors de la mesure du véhicule. Elle doit avoir un trou ovale de 3.75″ x 3″, préférablement positionnée horizontalement. Elle doit pouvoir tirer ou pousser le véhicule dans son poids le plus lourd, elle doit être utilisée uniquement à ces fins.
  Vehicles must have tow hitch on front of vehicle. It cannot extend more than 6″ ahead of the farthermost front portion of the vehicle, it is not counted when measuring vehicle. It must have an oblong hole 3.75″ x 3″ diameter hole, preferably positioned horizontally. It must be able to push or pull the vehicle at its heaviest weight, it must be used only for this purpose, it must be used only for this purpose.

 

F. Envelope du Drive Line / Drive Line Shielding
1- Pour les camions modifiés n’ayant pas de réduction à planétaire aux roues:
Ils doivent avoir au minimum 3 cerceaux de garde sur chaque arbre d’entraînement, un arbre d’entraînement en 2 parties doit avoir 6 cerceaux.
  For the modified trucks who do not use planetary reductions at the wheels:
They must have at least 3 loops shielding on each driveshaft, a two piece driveshaft must have 6 loops.
a. Cerceaux de 360° de 3/8″ en aluminium ou 5/16″ en acier, 3/4″ de large et pas plus de 2″ de l’arbre de toutes directions. Les cerceaux des extrémités ne doivent pas être à plus de 6″ du joint universel, avec le troisième cerceau au centre de l’arbre. Le garde peut être un tuyau solide, 3/8″ en aluminium ou 5/16″ en acier, rencontrant les exigences ci-dessus.
  360° loops must be 3/8″ aluminium or 5/16″ steel, 3/4″ width and not more than 2″ from the shaft in any direction. End loops to be placed no farther than 6″ from universal joints, with third loop in center of shaft. Shield can be a solid tube, 3/8″ aluminium of 5/16″ steel, to meet above requirements.
2- Pour les camions modifiés ayant une réduction à planétaire aux roues et les tracteurs : Toutes composantes d’entraînement, excluant transmissions manuelles, doivent être recouvertes d’une enveloppe tubulaire en acier 5/16″ ou aluminium 3/8″, le diamètre interne ne doit pas dépasser 2″ de plus que le plus gros joint universel. Les enveloppes doivent être fixées solidement au véhicule et refermées à tous les 6″, par des boulons 3/8″ grade #5, ou soudées de façon « butt & seam ». Les composantes d’entraînement ne peuvent être visibles de plus de 1/4″ aux extrémités.
  NOTE: Si des joints universels sont utilisés, l’enveloppe doit être d’acier 5/16″ ou d’aluminium 3/8″ avec une enveloppe interne d’acier 1/8″, 6″ de long.
  For the modified trucks who use planetary reductions at the wheels and tractors : All drive line, excluding manual transmissions, must covered by a tubular shield 5/16″ steel or 3/8″ aluminium, inside diameter should not exceed 2″ more than largest U joint diameter. The shields must be securely mounted to vehicle, and fastened every 6″ with 3/8″ bolts grade #5, or butt and seam welded. No more than 1/4″ of the drive line should be exposed.
  NOTE: If U joints are used, the shield must be 5/16″ steel or 3/8″ aluminium with 1/8″ steel insert of 6″ long.
3- Les véhicules utilisant une transmission automatique, doivent avoir:
2 supports de moteur à l’avant et 2 à l’arrière avec une sangle pour supporter l’arrière de la transmission OU 2 supports de moteur à l’avant, une sangle pour retenir l’arrière du moteur et un support à l’arrière de la transmission. Les sangles ne doivent pas avoir plus de 1/2″ de clairance. Ceci est pour empêcher le moteur ou la transmission de tomber si un bris survenait.
  Vehicles using automatic transmission, must have: 2 engine mounts in front, 2 in back, and a saddle to support the rear of transmission OR 2 front engine mounts, support saddle at rear of engine, and a mount at rear of transmission. The saddles must not have a clearance bigger than 1/2″. This is to prevent engine or transmission from dropping if breakage occurs.
4- Les tracteurs avec plusieurs moteurs utilisant un démarreur entre les moteurs, doivent avoir les roues dentelées (starting ring) complètement recouvertes et fixées solidement, avec les extrémités recouvertes en acier 1/4″. Si une plaque de moteur est utilisée, elle doit être placée à l’arrière de la roue dentelée (starting ring).
  Tractors with multiple engines using a starter between engines, must have the starting ring securely fastened, and completely covered, with both ends must be enclosed with 1/4″ steel. If an engine plate is used, it has to be installed behind the starting ring.
5- Lors d’utilisation de garde d’entraînement solides de plus de 16″ de
longueur : Toutes les composants flottantes de garde de protection doivent être attachées à chaque extrémité par deux attaches opposées si non boulonnées directement à la transmission ou à l’arrière du « bellhousing » avec au minimum trois boulons 3/8″ grade 5. Les attaches doivent être attachées à 180 degrés de l’une à l’autre et à un minimum de 3″ et un maximum de 6″ de chaque extrémité de chaque composante du garde de protection. Les attaches doivent être construites au minimum d’une chaîne de 5/16″ ou d’une courroie en nylon de 2″ de large par 1/8″ d’épaisseur. Une extrémité de l’attache doit être fixer au garde de protection par un boulon d’un minimum de 3/8″ grade 5 par l’entremise d’une plaque (minimum 2″ de large) soudée au garde de protection, alors qu’à l’autre extrémité de l’attache elle doit être fixée au châssis par au minimum un boulon 3/8″ de grade 5.
  NOTE: Les gardes des 4×4 qui emploient des cerceaux d’arbre d’entraînement doivent employer les mêmes configurations d’attachement pour la fixation au support principal ou au support commun de cerceaux entre le châssis et les cerceaux.
  When solid driveline shields over 16″ in length are used :
All free-floating driveline shield components must be tethered on each end by two opposing restraints if not bolted directly to gearbox or back of bellhousing with a minimum of three 3/8″ grade 5 bolts. Tethers must attach at 180 degrees of each other and a minimum of 3″ and maximum of 6″ from each end of each driveline shield component. Tether to be constructed of a minimum of 5/16″ chain or 2″ wide by 1/8″ thick nylon strap. One end of tether must attach to driveline shield by a minimum of one 3/8″ grade 5 bolt attached to a tab (minimum 2″ wide) to be welded to shield while to other end of tether must be attached to chassis by a minimum of one 3/8″ grade 5 bolt.
  NOTE: FWD drivelines that use driveshaft hoops must use same tether configuration to be attached to main or common hoop holder between chassis and hoop assembly.

 

G. Moteurs / Engines
Un moteur automobile est un moteur que l’on retrouve ou retrouvait dans une automobile, avec un maximum de 8 cylindres. Une réplique de ce moteur doit pouvoir utiliser un vilebrequin original, peut être de fonte d’acier ou en aluminium et utiliser un maximum de deux valves et une bougie en fonction par cylindre.
Automotive engine is an engine available in a passenger car, maximum of 8 cylinders. A replica of this engine must be capable to run a stock crankshaft, can be cast iron or aluminium, and use a maximum of two valves and one operating spark plug per cylinder.
1- Les injections ou papillons doivent avoir deux ressorts de retour au ralenti, un de chaque côté. Les moteurs Diesel doivent avoir un ressort visible externe de retour au ralenti sur le bras de la pompe à injection.
  Injections or butterfly shafts must have 2 return to idle springs, one on each side. Diesel engines must have an external visible return-to-idle spring on the fuel injection pump throttle arm.
2- Les moteurs Diesel doivent avoir une valve de dérivation, qui peut être opérée à partir de la console du conducteur, à l’avant de la pompe d’injection.
  Diesel engines are required to install a manual three-way dump valve, which can be operated from the dash panel, ahead of the injection pump.
3- Toutes pompes mécaniques doivent avoir une valve de dérivation. Toutes pompes électriques doivent avoir un interrupteur séparé ou une valve de dérivation.
  All mechanical fuel pumps must have a shut off valve. All electric fuel pumps must have separate switch or a shut off valve.
4- Les véhicules doivent être équipés d’un accélérateur avec un retour automatique au ralenti. L’accélérateur doit fonctionner de l’arrière vers l’avant, fermé à l’arrière. Aucun accélérateur hydraulique n’est permis. Les accélérateurs au pied doivent avoir une attache au pied.
  Vehicles must be equipped with a deadman throttle. Throttle must work in a forward-reverse way, to be closed at the rearmost position. No hydraulic throttle linkage allowed. Foot throttles must have a toe strap.
5- Tubes d’évacuation de pression du carter doivent sortir à l’avant des roues arrières. Ventilation du vilebrequin : tous les tubes d’évacuation doivent être déchargés sous les têtes de ce moteur et s’allonger jusqu’au bas du carter (pan) du moteur.
  Blow-by tubes must exit forward of rear tires. Engine crank venting: all engine crank case venting blow-by tube must be vented below the head of that engine and extended down to the engine pan.
6- Roues de balancement harmonique sur les moteurs de type automobile doivent être d’un morceau en acier ou aluminium ou être approuvé pour la compétition. Un boulon dans le vilebrequin est requis pour la retenir.
  Harmonic balancers on automotive type engine must be of one piece in steel or aluminium or be approved for competition. A bolt in the crankshaft is required to hold it.
7- Les ventilateurs de moteur doivent être complètement protégés par de l’acier, sauf les ventilateurs électriques.
  Engine fans must be completely shrouded with steel 1/16″, electric fans excluded.

 

H. Moteurs – Gardes / Engines – Shielding
1- Un garde est requis de chaque côté des moteurs. Le garde doit s’étendre sur toute la longueur du bloc moteur et fixé solidement.
  A shield is required on both sides of engines. The shield must extend the complete length of engine block and securely fastened.
2- Le garde doit être solide, supports de moteur, filtres, arbre de direction, démarreur, pompe d’injection, etc., ne peuvent faire partie du garde. Le garde peut passer devant ou derrière le démarreur ou de la pompe d’injection.
  The shield must be solid, engine mounts, filters, steering rod, starter, injection pump, etc., may not part of the shield. The shield may pass behind or cover starter or injection pump.
3- Le garde peut utiliser les parties solides du châssis sans trou.
  Solid frame without holes can be used as shielding.
4- Le garde doit être indépendant du bloc moteur. Support de moteur, plaque protectrice du bloc moteur, support d’échappement, ou montant de châssis est accepté .
  Shield must be independent from the engine block. Engine mount, block saver plate, header mounting, or chassis mounting is acceptable.
5- Le garde doit être d’aluminium ou d’acier, d’un minimum de 0.060″ d’épais, ou de matériel de couverture de sécurité.
  The shield to be made of aluminium or steel, a minimum of 0.060″ thick, or safety blanket material.
6- Les moteurs d’avions, industriels ou marins doivent avoir un garde de 0.120″ d’épais, il peut être d’une ou deux épaisseurs.
  Piston powered aircraft, industrial or marine engines must have 0.120″ thick shield, it can be in one or two layers.
7- Le garde sur les moteurs en « V » ou « Y », incluant les moteurs d’avions et marins, et les moteurs en ligne sur les minis tracteurs modifiés, doit s’étendre depuis la base de la tête ou la fin de la course du piston jusqu’à 2″ en dessous de la course du vilebrequin et doit être solidement fixé.
  The shield on « V » or « Y » type engines, including aircraft and marine engines, and the inline engines on mini modified tractors, must extend from base of the head or the uppermost part of the piston travel to 2″ below bottom throw of the crankshaft, and must be securely fastened.
8- Aucunes attaches de capot en caoutchouc ou attaches de retenue ne seront permises pour retenir le capot ou les panneaux de côtés.
  No rubber hood straps or tie-downs allowed to hold hood or side shields.

 

I. Moteurs – Aviation, Marin, Industriel / Engines – Aviation, Marine, Industrial
1- Tracteurs avec boîte de rapport (gear box) entre le moteur et l’embrayage:
  Tractors with gear box between the engine and the clutch:
a. La sortie de la boîte de rapport (gear box) ne doit pas excéder une fois et demie (1.5:1) la vitesse du moteur.
  The output of the gear box must not exceed one and a half (1.5:1) the speed of the engine.
b. Aucun convertisseur de couple derrière la boîte de rapport (gear box) n’est permis.
  No torque converter behind the gear box allowed.
c. L’arbre (shaft) acceptant le volant moteur (flywheel) doit être minimum de 2.25″ de diamètre en acier 4140, traité à chaud 30 à 38 Rockwell.
  The shaft that accepts the flywheel must be minimum of 2-1/4″ diameter 4140 steel, heat treated 30 to 38 Rockwell.
d. L’embrayage doit être approuvé SFI 1.1/1.2, et est limité à un diamètre maximum de 11″.
  The clutch must be approved SFI 1.1/1.2, and is limited to a maximum diameter of 11″.
e. Le « bellhousing » doit être approuvé SFI 6.2 et fixé à une plaque d’acier 1/4″ par 12 boulons 3/8″ grade #5 espacés également autour du « bellhousing ». La plaque doit être fixée au châssis par 8 boulons 3/8″ grade #5, 4 de chaque côté du châssis.
  The bellhousing must be approved SFI 6.2, and bolted to a 1/4″ steel plate with 12 bolts 3/8″ grade #5 evenly spaced around the bellhousing. The plate must be fastened to the frame by 8 bolts 3/8″ grade #5, 4 on each side of the frame.
f. La boîte de rapport (gear box) doit être solidement fixée au châssis par une plaque d’acier de 3/8″ ou à l’arrière du moteur.
  The gear box must be securely fastened to the frame by a 3/8″ steel plate, or to the rear of the engine.
g. La boîte de rapport (gear box) doit être montée et fixée solidement au châssis secondaire du tracteur de façon qu’elle résiste au soulevage du tracteur avec son poids de la classe la plus légère dans laquelle il puisse participer.
  The gear box must be mounted and secured to the tractor sub-frame so as to withstand lifting the tractor weighted for the lightest class it can enter.
h. La boîte de rapport (gear box) doit être fabriquée d’acier de 3/8″ ou d’aluminium de 3/4″. De plus, une preuve du ratio doit être fournie au Service Technique de l’ASTTQ.
  The gear box must be made of 3/8″ steel or 3/4″ aluminium. And proof of gear ratio must be provided to the ASTTQ Technical Services.
2- Tracteurs avec l’embrayage fixé au vilebrequin ou un arbre (shaft) connecté au vilebrequin:
  Tractors with clutch mounted on the crankshaft or on a shaft connected to the crankshaft:
a. L’arbre (shaft) acceptant le volant moteur (flywheel) doit être minimum de 2.25″ de diamètre en acier 4140, traité à chaud 30 à 38 Rockwell.
  The shaft that accepts the flywheel must be minimum of 2-1/4″ diameter 4140 steel, heat treated 30 to 38 Rockwell. <
b. L’embrayage doit être approuvé SFI 1.1/1.2, et est limité à un diamètre maximum de 11″.
  The clutch must be approved SFI 1.1/1.2, and is limited to a maximum diameter of 11″.
c. Le « bellhousing » doit être fixé à une plaque de protection du bloc moteur en acier de 1/4″, ou 3/8″ en aluminium, par 12 boulons 3/8″ grade #5 espacés également autour du « bellhousing ». La plaque doit être fixée au châssis ou au moteur par 8 boulons 3/8″ grade #5, 4 de chaque côté du châssis. Si un châssis simple « rail » est utilisé, la plaque au devant du « bellhousing » doit être fixée au châssis par 8 boulons 3/8″ grade #5, 4 de chaque côté.
  The bellhousing must be bolted to an engine plate of 1/4″ steel, or 3/8″ aluminium, with 12 bolts 3/8″ grade #5 evenly spaced around the bellhousing. The plate must be fastened to the frame or the engine by 8 bolts 3/8″ grade #5, 4 on each side of the frame. If a single rail frame is used, the plate on the front of the bellhousing must be fastened to the frame by 8 bolts 3/8″ grade #5, 4 on each side.
3- Tracteurs avec l’embrayage ou convertisseur de couple fixé au vilebrequin:
  Tractors with clutch or torque converter mounted on the crankshaft:
a. Les composantes de l’embrayage doivent être faites d’acier, d’aluminium ou de « ductile iron », doivent être approuvées SFI 1.1/1.2, ne doit pas excéder 14″ de diamètre, aucune pièce de fonte grise ne sera acceptée.
  The clutch components must be made of steel, aluminium or ductile iron, must be approvedSFI 1.1/1.2, not exceed 14″ diameter, no grey cast iron is allowed.
b. L’embrayage ou convertisseur de couple doit être fermé, à l’avant et arrière, par de l’acier 3/8″, à 1/2″ des masses rotatives.
  Clutch or torque converter must be closed, front and rear, by 3/8″ steel, from 1/2″ of rotating mass.
c. Les gardes doivent être entourés de couverture de déflection SFI 4.2, la couverture centrée par rapport aux masses rotatives et 12″ de large, ce qui recouvre l’embrayage et ses composantes.
  Shields must be surrounded with scatter blanket SFI 4.2, blanket centering rotating mass and 12″ wide, so it covers the clutch and its components.

 

J. Moteur – Turbine / Engine – Turbine
Toute turbine (un véhicule propulsé par turbine(s)) doit être approuvée par l’ASTTQ ou la NTPA avant de compétitionner.
Any new turbine (a turbine powered vehicle) must be approved by ASTTQ or NTPA before it is allowed to compete.
1- Toute turbine excédant 8000 RPM sur l’arbre de sortie ne pourra pas utiliser un embrayage/volant moteur ou une transmission automatique.
  Any turbine engine that exceeds 8000 RPM on the output shaft will not be allowed to use a clutch/flywheel assembly, or an automatic transmission.
2- Les tuyaux d’échappement sur les turbines doivent dépasser d’un minimum de 6″ au dessus de l’ouverture d’échappement.
  Exhaust pipes on turbines must extend a minimum of 6″ above the exhaust opening.
  fig1 j2
3- Le diamètre de la sortie d’échappement doit être au moins 1″ plus grande que la sortie de la turbine.
  Exhaust outlet diameter to be at least 1″ wider than the engine outlet.
4- Tout véhicules propulsé par turbine avec le tuyau d’échappement fixé au moteur doit avoir un système d’attache de la tubulure d’échappement. Turbines classes à 1500HP ou moins : avoir un minimum de 4 câbles de 1/4″ de diamètre. Turbines classes à plus de 1500HP : un minimum de 4 câbles de 3/8″ de diamètre. Les câbles doivent aller à l’extérieur de l’enveloppe de retenue et être installés à 90° de l’un-l’autre.
  All turbine powered vehicles with the exhaust pipe mounted to the engine are required to have exhaust pipe tether. Engines rated 1500HP or less : to have a minimum of 4 cables 1/4 » in diameter. Engines rated over 1500HP : to have a minimum of 4 cables 3/8 » in diameter. Cables must go on outside of containment shield and be mounted 90° of each other.
5- Aucune lignes/boyaux de carburant ou hydraulique peut être dirigé au-delà de l’enveloppe de retenue de la turbine à moins d’être recouvert sur 360° par de l’acier de 0.125″ ou être des lignes tressées d’acier.
  No fuel or hydraulic lines/hoses may be routed past turbine containment shield unless shrouded 360° by 0.125 steel or be steel braided lines.
6- Aucune turbine ne sera opérée au delà des limites militaires pour la température et la révolution.
  No turbine engine will be operated beyond military temperature and revolution limits.
7- Les entrées d’air de la turbine doivent être recouvertes d’un tamis métallique avec des ouvertures n’excédant pas 3/16″.
  Turbine air intakes must be covered by metal screen that has openings no larger than 3/16″.
8- Une enveloppe d’acier sur 360° autour de la turbine doit s’étendre sur 5″ au devant et 10″ à l’arrière de la turbine. L’enveloppe doit intégrer un rebord d’au moins 3/8″ d’épaisseur à un maximum de 1″ du bâtis de la turbine et ce des deux côtés. Les rebords peuvent être amincis pour dégager tuyauterie, accessoires, montants, etc., cela peut être d’arrondir les rebords de l’enveloppe ou des anneaux d’acier soudés ou rivetés à l’enveloppe. Un espace de 1/2″ entre l’enveloppe et la turbine doit être maintenu pour la circulation d’air à l’intérieur de l’enveloppe. L’enveloppe pour les turbines de moins de 1500HP doit être de 3/8″ d’épaisseur et de 1/2″ d’épaisseur pour les turbines de plus de 1500HP.
  A steel turbine engine containment shroud 360° around must extend 5″ forward and 10″ after the turbine. The shroud must incorporate a flange of at least 3/8″ thick at maximum 1″ from turbine casing on both sides. The flanges may be scalloped out to clear tubing, accessories, brackets, etc., it can be rolled edges of the shroud or steel rings welded or riveted to the shroud. A 1/2″ gap between the engine and the shroud must be maintained for air circulation inside the shroud. The shroud for the engines less than 1500HP must be 3/8″ thick, and 1/2″ thick for the engines over than 1500HP.
9- Système d’enveloppe composite / Composite system
a. Parce que la T55 possède plusieurs bâtis d’acier de la turbine, la portion interne de la sandwich doit être d’au moins 0.032″ en aluminium, pour la T55 seulement.
  Because the T55 has multiple steel engine casings, the inner portion of the sandwich must be at least 0.032″ aluminium, for the T55 only.
b. Si le système d’enveloppe composite est utilisé, voici les spécifications:
  If the sandwich containment is used, the following specs will apply
Les turbines T-53 & T-55 doivent avoir 25 épaisseurs de couverture de Kevlar 29, 328 ou 713 ou de remplacement courant.
  T-53 & T-55 turbines are required to have 25 layers of Kevlar 29, 328 or 713 weave or current replacement number.
Les turbines T-64 & JFTD-12 doivent avoir 40 épaisseurs de couverture de Kevlar 29, 328 ou 713 ou de remplacement courant.
  T-64 & JFTD-12 turbines are required to have 40 layers of Kevlar 29, 328 or 713 weave or current replacement number.
c. Plusieurs boulons insérés au travers des trois parties (les deux enveloppes de métal et le Kevlar) de la sandwich sont requis.
  Numerous bolts inserted through the tree segments (the two metal sheets and the Kevlar) of the sandwich are required.
d. Un espace d’air de 1/2″ doit être maintenu pour une circulation d’air entre l’extérieur du bâti de la turbine et la sandwich.
  An air gap of 1/2″ must be maintained for air circulation between the engine outer casting and the sandwich.
e. Les flanges requises pour les enveloppes d’acier ne sont pas requises lorsque la sandwich de Kevlar est utilisée.
  The flanges that are required for the steel shroud are not required when using the Kevlar sandwich.
10- Deux systèmes de protection indépendants de la survitesse (overspeed) sont requis pour les roues de puissance des turbines.
  Two independent overspeed protection devices are required for turbine power wheels.
11- L’ajustement du gouvernail ne doit pas dépasser les spécifications maximales du manufacturier.
  The governor setting must not exceed manufacturer’s maximum specifications.
12- La protection de la survitesse (overspeed shutdown) consiste en un moniteur de vitesse activant une valve solénoïde normalement fermée située entre le contrôle de carburant et le collecteur d’admission de carburant. La limite de la protection doit être assez bas pour arrêter la turbine dans l’éventualité d’un bris de l’arbre d’entraînement.
  Overspeed shutdown consists of speed monitor that activates a normally closed solenoid valve located between fuel control and fuel manifold. Trip setting must be low enough to stop turbine in event of driveline failure.
13- Aucune turbine fait main n’est acceptée comme moteur de compétition.
  No homemade turbine engine allowed as competition engine.
14- Aucune turbine Lycoming T-55-L-11 ou TF-35 n’est premise en tant que moteur de compétition.
  No Lycoming T-55-L-11 or TF-35 engines allowed as competition engines.
15- Les moteurs à turbine doivent être inspectés par l’inspecteur technique des turbines de la NTPA avant de pouvoir compétitionner.
  a) Survitesse (overspeed) ;
  b) Les gardes – T-wheels ;
  c) La position de la valve d’arrêt ;
  d) Vérifier les freins de l’arbre d’entraînement pour les fissures ;
  e) Le tamis de l’admission ;
  f) Moteurs en marche et arrêtés par l’interrupteur d’urgence;
  g) Le test statique: tous les moteurs en marche avec la transmission embrayée et au ralenti, le véhicule doit rester immobile.
  L’inspection est au frais du compétiteur.
  Turbine engines must be inspected by the NTPA turbine technical inspector before to be allowed in competition.
  a) Overspeed ;
  b) Shielding – T-wheel ;
  c) Position of shutdown valve ;
  d) Check driveline brake for cracks ;
  e) Intake screen ;
  f) Engines must be started and kill switch tested ;
  g) Static test: with all engines running in gear and at idle, the vehicle must held motionless.
  The inspection will be at competitor’s expense.
16- L’inspection technique aux sites de compétition inclue un test de fonctionnement de la valve d’arrêt sans démarrer les moteurs.
  Test inspection at pull to include a function test of the shutdown valve without starting the engines.
17- Les moteurs à turbines peuvent démarrer embrayés seulement lorsque le véhicule est accroché à la traîne.
  Turbine engines may start in gear only while the vehicle is hooked to the sled.
18- Les véhicules à turbines peuvent transporter le moteur de démarrage ou l’unité de puissance auxiliaire en marche lors de la tire, mais ne doit pas être relié à l’arbre d’entraînement lors de la compétition.
  Turbine vehicles allowed to carry starter motor or auxiliary power unit and running while a pulling attempt, but must not be hooked to drive train during competition.
19- Liste des turbines reconnues / List of recognized turbine engines
GENERAL ELECTRIC LYCOMING
•  T-64 6    2850 HP •  T-53 L-1   825 HP
•  T-64 3    3080 HP •  T-53 L-3   920 HP
•  T-64 7    3435 HP •  T-53 L-5   960 HP
•  T-64 412 3695 HP •  T-53 L-7   1100 HP
•  T-64 413 3925 HP •  T-53 L-11 1400 HP
•  T-64 415 4380 HP •  T-53 L-13 1400 HP
  •  T-55 L-1    1600 HP
PRATT WHITNEY •  T-55 L-5    2200 HP
•  JFTD 12-4   3430 HP •  T-55 L-7   2650 HP
•  JFTD 12-4A 4500 HP •  T-55 L-7C 2850 HP
•  JFTD 12-5   4050 HP •  T-55 L-9   3750 HP
•  JFTD 12-5A 4800 HP •  T-55 L-11 3750 HP

 

K. Systèmes d’Échappement / Exhaust Systems
1- Les systèmes d’échappement doivent évacuer verticalement, vers le haut, 10° de variation est permis.
  All exhaust systems must discharge vertically, by the top, 10° of variance is permitted.
2- La hauteur minimale doit être de 12″ au dessus du coude où le tuyau d’échappement est vertical, vers le haut. La mesure est prise depuis le haut du tuyau d’échappement jusqu’au bas du coude.
  The minimum height is 12″ above the bend where the pipe discharges vertically. The measure is from the top of the pipe to bottom of bend.
  fig1 k2
3- Les tuyaux d’échappement doivent être solidement fixés, aucun clapet d’échappement permis, aucun tuyaux mégaphones permis, les « headers » de type venturi sont acceptés.
  Exhaust pipes must be securely attached, no rain caps allowed, no megaphone pipes allowed, venturi type headers accepted.
4- Les moteurs avec turbocompresseur doivent avoir 2 boulons 3/8″ grade #5 dans la portion verticale des tuyaux d’échappement. Les boulons doivent être installés à 90°, en dedans d’un pouce, l’un de l’autre.
  Turbocharged engines must have 2 bolts 3/8″ grade #5 in vertical portion of exhaust pipes. Bolts to be installed 90° within 1″, of each other.

 

L. Carburants & Réservoirs / Fuel & Fuel Containers
1- Tous les véhicules, sauf les camions semi, doivent avoir une valve d’échantillonnage pour l’eau et le carburant, le plus prêt possible de la pompe. Valves d’échantillonnage doivent être fonctionnelles avec le moteur arrêté. Les véhicules à moteurs multiples doivent avoir un moteur avec la valve d’échantillonnage.
  All divisions, except semi trucks, are required to have a sample valve installed for water and fuel sampling, nearest the pump as possible. Sample valves required to be functional without the engine running. Multi engine vehicules are required to have one engine with a sample valve.
2- Carburants permis sont: Éthanol, Méthanol, Eau, Diesel, Essence, Essence d’Aviation, Carburant à Turbine. Les transporteurs d’oxygène et les accélérateurs de combustions sont interdits.
  Legal fuels are: Ethanol, Methanol, Water, Diesel, Aviation Gas, Gasoline, and Turbine Fuel. Oxygen carriers and combustion accelerators are prohibited.
3- Carburants interdits sont: toute forme de nitrométhane, incluant protoxyde d’azote et propylène, comme carburant ou additif de carburant. Gaz propane comme additif de carburant est interdit. Aucun carburant pressurisé permis, sauf dans des réservoirs pressurisés approuvés UL. Oxygène interdit.
  Illegal fuels are: all forms of nitromethane, including nitrous oxide and propylene, as fuel or fuel additive. Propane fuel as an additive prohibited. No pressurised fuels allowed, except in UL approved pressure tanks. Oxygen prohibited.
4- Les réservoirs doivent être en un endroit ouvert, ils ne doivent pas être situés sous le capot dans les classes de camions. Aucun réservoir de carburant, indicateurs de pression de carburant, pompes ou conduites de carburant sont permis dans le compartiment du conducteur. Si le réservoir est situé derrière le conducteur, une barrière anti-feu est requise depuis le mur anti-feu avant jusqu’au mur anti-feu arrière en passant en dessous du siège du conducteur, entre ce dernier et la conduite de carburant. La largeur minimale de cette barrière est la largeur du siège du conducteur, en aluminium ou en acier de 0.060″ d’épaisseur.
  Fuel tanks must be located in an open area, they must not be located under the hood in the trucks classes. No fuel tanks, fuel pressure gauges, fuel lines or fuel pumps are allowed in the driver’s compartment. If the fuel tank is located behind the driver, fire barrier is required from the front firewall to the rear firewall beneath the driver’s seat between driver and fuel line. Minimum width of this barrier is the width of driver’s seat, of 0.060″ aluminium or steel.
5- Toutes les conduites de carburant doivent être en caoutchouc renforci d’acier ou haute pression. Les conduites de carburant en plastique ne sont pas acceptées.
  All fuel lines to be steel reinforced or high pressure rubber. No plastic tubing allowed.

 

M. Interrupteurs d’Urgence / Kill Switches
1- Les véhicules de tire doivent avoir un interrupteur d’urgence automatique et/ou un coupeur d’admission d’air. À l’exception des camions semi-remorque.
  Pulling vehicles must have an automatic kill switch and/or air shutoff. At the exception of the semi trucks.
2- L’interrupteur d’urgence doit être indépendant de la barre de tire et des barres stabilisatrices.
  Kill switch must be mounted independently of drawbar and stabilizer bars.
3- L’interrupteur d’urgence doit être situé au centre arrière du véhicule, 6″ maximum du centre vers toutes directions. Sur les tracteur super stocks et modifiés, il doit être à 48″ au dessus du point de tire ; sur les minis tracteurs modifiés, il doit être à 18″ ; et sur les camions modifiés, il doit être à 24″.
  Kill switch must be located in the rear center of the vehicle, maximum 6″ off center in any direction. On super stock and modified tractors, it must be 48″ above point of hook ; on mini modified tractors, it must be at 18″ ; and on modified trucks, it must be at 24″.
4- Les moteurs avec ignition à étincelles doivent avoir un interrupteur à l’épreuve de l’eau et de la poussière avec une attache.
  Engines with spark ignition must use a waterproof, dustproof tether-type switch.
5- Sur les moteurs à ignition par étincelles, l’interrupteur d’urgence doit couper ou mettre à la masse (ground) le circuit d’ignition. De plus, sur les véhicules possédant une (des) pompe(s) à carburant électrique(s), l’interrupteur doit aussi arrêter la (les) pompe(s). Sur les moteurs Diesel, le câble d’urgence doit couper l’admission d’air, aucun coupe air électrique.
  NOTE: Un câble peut être utilisé à cette fin, mais il doit être rigide avec une enveloppe pour le coupe air. Le couvercle doit avoir un ressort de fermeture du mécanisme. Pour que le système soit accepté, il doit prévenir l’accumulation de pression. L’utilisation d’un arrangement de joints de culasse est recommandée pour une plus grande efficacité lors de la coupure d’air à l’admission. Un couvercle de type porte ou clapet d’échappement (pas de type « butterfly ») sera requis sur tous les moteurs à ignition par eux-mêmes avec un contrôle séparé pour le conducteur. Le contrôle pour le conducteur doit être différent de celui pour la traîne.
  On spark ignition engines, the kill switch must break or ground the ignition circuit. Also, on vehicles with electric fuel pump(s), the kill switch must stop the pump(s). On Diesel engines, the kill cable must activate the air shutoff, no electrical air shutoff.
  NOTE: A cable may be use for this purpose, but must be positive-type enclosed for the air shutoff. The cap must have a spring loaded closing mechanism. System to be deemed acceptable must at least prevent building boost. It is recommended that a gasket/seal arrangement be used to more effectively shut off air flow. Door or rain cap type air shutoffs (no « butterfly » type) will be required on all self-ignition engines with a separate control for driver. Control for driver must not be same as control for sled.
6- L’interrupteur d’urgence doit avoir un anneau solide de 2″ de diamètre, 1/8″ d’épaisseur. Le câble de la traîne y sera attaché.
  The kill switch must have a solid ring 2″ diameter, 1/8″ thick. The cable from the sled will be attached to this ring.
7- La portion de l’interrupteur d’urgence et le système de montage doivent résister à 32 livres par interrupteur lorsque tiré individuellement ou collectivement. Tout interrupteur d’urgence avec une seule attache doit pouvoir tourner vers la gauche et la droite.
  Portion of the kill switch and mounting bracket(s) must resist 32 pounds of pull per switch when pulled independently or collectively. All single pin kill switch must be able to pivot left or right.
8- L’anneau de l’interrupteur d’urgence doit être attaché par une seule « tie wrap » de nylon 1/8″. La « tie wrap » doit être brisée pour pouvoir reprendre la tire. Le compétiteur est responsable du replacement du mécanisme d’interrupteur d’urgence et d’attacher la « tie wrap » lorsque l’interrupteur d’urgence est vérifié par l’officiel technique.
  Kill switch ring must be secured by a single nylon tie wrap 1/8″. The tie wrap must be broken for a repull. Competitor is responsible for replacing the kill switch mechanism and securing the tie wrap once kill switch is checked by tech official.
9- Si le véhicule a l’interrupteur d’urgence ou étrangleur situé au bon endroit et pendant la tire, l’interrupteur d’urgence soit tiré et la « tie wrap » est brisée, le véhicule peut reprendre sa tire immédiatement ou revenir 6 positions plus loin. Cette décision doit être prise avant que le véhicule ne quitte la piste. Le compétiteur est responsable de s’assurer que l’interrupteur d’urgence soit vérifié par l’officiel avant de quitter la piste.
  If vehicle has the kill switch or shutoff at the right place, and during the pull the kill switch is pulled and the tie wrap is broken, the vehicle can repull immediately or drop 6 positions. The decision must be made before the vehicle leaves the track. The competitor is responsible of the official checked the kill switch before leaving the track.
10- Les moteurs à ignition doivent avoir un interrupteur principal à la portée du conducteur pour arrêter le moteur.
  Ignition engines must have a master shutoff switch within easy reach of the driver to kill the engine.
11- Les moteurs diesel et à ignition/injection doivent avoir une valve d’arrêt de carburant dont le contrôle soit à la portée du conducteur, le coupe carburant normal sur les pompes à diesel. Les moteurs diesel doivent avoir un système de coupe air d’urgence de l’air d’admission pouvant être opéré depuis le siège du conducteur. Sur les moteurs à ignition/injection, le coupe carburant doit être installé entre la pompe et les injecteurs.
  Diesel and fuel-injected/ignition engines must have a fuel shutoff valve control within easy reach of the driver, the normal fuel shutoff on diesel pump. Diesel engines must have an emergency shutdown air shutoff at the air intake that can be operated from driver’s seat. On fuel-injected/ignition engines, the fuel shutoff must be installed between fuel pump and injectors.
12- Sur les moteurs à ignition/injection, toutes les pompes d’injections doivent avoir une valve d’arrêt de carburant installée entre chaque pompe d’injection et les buses d’injections.
  On fuel-injected/ignition engines, all fuel pumps must have a shut off valve located between each fuel pump and injection nozzles.
13- Tout véhicule transportant à son bord sa(ses) batterie(s) de démarrage doit être équipé d’un sectionneur rapide.
  All vehicles carrying onboard starting battery(ies) must have a quick disconnect.

 

N. Ceintures de Sécurité / Seat Belts
Une ceinture de sécurité est requise sur les véhicules de compétition. Cette dernière doit être solidement installée et posséder une ouverture rapide. L’ASTTQ recommande son utilisation en tout temps.
A seat belt is required on all competition vehicles. The seat belt must be securely installed, and with a quick opening clasp. The ASTTQ recommends that it be used at all times.

 

O. Ailles & Sièges / Fenders & Seats
1- Les ailles, ou plaques protégeant des pneus, doivent être construites pour empêcher qu’aucune partie du corps du conducteur ne touche aux pneus arrières lorsque le conducteur est assis et ses mains sont sur le volant. Les ailles doivent pouvoir supporter le poids du conducteur. Les ailles doivent être à au moins 1″ au dessus du pneu pour les mini tracteurs modifiés et à au moins 6″ pour les gros tracteurs. L’aille doit être courbée avec le même angle que le pneu à 4″ horizontalement depuis le dessus du pneu, elle doit être au moins 18″ de long depuis le dessus de l’aille.
  Fenders, or tires shields, must be constructed to avoid contacts of any parts of the driver’s body with the rear tires when the driver is seated and his hands are on the wheel. The fenders must support the weight of the driver. Fenders to be a minimum of 1″ above tire on the mini modified tractors, and 6 » on big tractors. Fenders to curl 4″ horizontally from vertical edge over the tire in the same angle as the tire, minimum length of 18″ at top of fenders.
2- Tous les véhicules de tire doivent avoir un siège solide et rigide.
  All pulling vehicles must have a strong and rigid seat.

 

P. Barres Stabilisatrices / Stabiliser Bars
Les barres stabilisatrices sont requises sur les tracteurs et les camions 2 roues motrices, une de chaque côté. Elles ne doivent pas être reliées à la barre de tire et son système d’attache. Elles doivent pouvoir supporter le poids du véhicule dans la classe la plus lourde qu’il participe. Soulever le véhicule du sol par les barres stabilisatrices est un moyen de prouver ce point. De plus, aucunes barres transversales entre les barres stabilisatrices ne sont permises à l’arrière du point d’attache du crochet.
Stabilizer bars are required on tractors and TWD trucks, one on each side. They must not be mounted to the drawbar and drawbar assembly. They must be able to support the weight of the vehicle in the heaviest class it take place. Lifting the vehicle off the ground by its stabilizer bars is a good test for this rule. No cross bars between stabilizer bars are allowed behind the point of hook.

 

Q. Surcompresseur & Turbocompresseur / Supercharger & Turbocharger
1- Les turbocompresseurs qui ne sont pas sous un capot doivent être complètement recouverts, sauf les tuyaux d’admission et d’échappement, avec de l’acier ou de l’aluminium 0,060″.
  Turbochargers that are not under the hood must be completely shrouded, except for inlet and exhaust pipes, with steel or aluminium 0.060″.
2- Les moteurs alcool avec turbocompresseur, doivent entourer les bougies avec un minimum de 0.125″ en acier ou en aluminium en deçà de 2″ dans toutes directions de la ligne centrale de la bougie.
  Turbocharged alcohol engines must shield sparkplugs with a minimum of 0.125″ steel or aluminium within 2″ any direction of centerline of sparkplug.
3- Les turbocompresseurs sous un capot de fibre de verre doivent être complètement recouverts, sauf les tuyaux d’admission et d’échappement, avec de l’acier ou de l’aluminium 0,060″ sous la partie de fibre de verre.
  Turbochargers under fiberglass hood must be completely shrouded, except for inlet and exhaust pipes, with steel or aluminium 0.060″ under the area of the fiberglass.
4- Les échangeurs de chaleur situés à l’extérieur des gardes moteurs doivent être recouverts comme les turbocompresseurs qui ne sont pas sous un capot.
  Intercoolers located outside the engine shielding must be shielded like the turbochargers that are not under the hood.
5- Tous les surcompresseurs doivent être installés sur la culasse d’admission par des goujons (stud) d’aluminium, les goujons d’acier sont interdits. Tous les surcompresseurs doivent avoir un système d’attache de sécurité
  All superchargers must be installed on intake manifold with aluminium studs, no steel studs allowed. All superchargers must have a restraint system.
6- Le système d’attache de sécurité des surcompresseurs est constitué de 4 attaches, une à chaque coin. Chaque attache doit être fixée sécuritairement au moteur par sa propre plaque avec un boulon 5/16″ grade #5, ou mieux. La plaque de fixation supérieure doit être fixée entre le bas du système d’injection et le haut du surcompresseur.
  Supercharger restrain system is consist of 4 straps, one on each corner, each strap must be securely fastened to the engine by its own bracket with a 5/16″ grade #5 bolt, or better. The top bracket must be sandwiched between the lower surface of the injection system, and the top of the supercharger.
7- Limite du surcompresseur est de 14-71, boîtier de 19″ de long par 11.25″ de large. Le modèle Hélix est limité à une spirale de 6.5°/pouce de longueur du rotor. Limite du surcompresseur dans la classe de minis tracteurs modifiés est de 8-71, boîtier de 16″ de long par 11.25″ de large. Les surcompresseurs à vitesse variable sont interdits. Tous les surcompresseurs doivent être installés sur la culasse d’admission par des goujons d’aluminium, les goujons d’acier sont interdits.
  Maximum supercharger size is 14-71, case of 19″ length by 11.25″ width. Helix type is restricted to a spiral of 6.5°/inch of rotor length. Maximum supercharger size in the mini modified class is 8-71, case of 16″ length by 11.25″ width. Variable speed superchargers are prohibited. All superchargers must be installed on intake manifold with aluminium studs, no steel studs allowed.
8- Les composantes d’entraînement du surcompresseur doivent être recouvertes au dessus et sur les côtés par de l’acier 0.060″. Le garde doit être plus large que la courroie ou chaîne d’entraînement et solidement fixé au moteur par un boulon 5/16″ grade #5. Il doit aussi être plus large que toutes autres composantes, tensionneur, poulies, etc. Il doit s’étendre au bas de la poulie inférieure ou plus bas.
  Supercharger drive components must be covered on the top and the sides with 0.060″ steel. The shield must be wider than the drive belt or chain, and securely fastened to engine by a 5/16″ grade #5 bolt. It must also be wider than all components, idler, pulleys, etc. It must extend to bottom of bottom pulley or bellow.
  fig1 q8
9- Les moteurs Allison, Packard, Industriel ou Marin à carburateurs ou injection utilisant un surcompresseur centrifuge avoir un garde en acier ou SFI 4.1. Le garde doit s’étendre sur 5″ à l’arrière et sur 8″ à l’avant de la ligne centrale du surcompresseur. Il doit partir du bas du bâti du compresseur, passer au dessus et redescendre de l’autre côté, au bas du bâti du compresseur. Des trous ou encoches sont permis seulement pour les accessoires. Le garde doit garder son intégrité. Il doit être en acier 3/8″ avec des boulons 3/8″ grade #5 à tous les 2″ ou moins. Sur le bord avant du garde, il doit y avoir un rebord tourné s’étendant sur 1″ à l’intérieur du garde. Le garde doit être le même de chaque côté du surcompresseur.
  Carbureted or injected Allison, Packard, Industrial, Marine engines using centrifugal supercharger must have a steel shield or SFI 4.1. Shield must extend 5″ rearward and 8″ forward of center line of supercharger. It must start at bottom of blower housing, going upside, over the top and down on the other side to bottom of blower housing. Holes or notches allowed only for accessory components. Shield must maintain its integrity. It must be 3/8″ steel, bolted every 2″ or closer, with 3/8″ grade #5 bolts. On front edge of the shield there must be a rolled lip extending inward 1″. The shield must be the same on each side of the supercharger.
10- Aucunes coupes ou meulage sur les roues du surcompresseur de moteur Allison.
  No cutting or grinding on Allison supercharger wheels.
11- La tuyauterie du côté pressurisé du turbocompresseur ou urcompresseur à l’admission doit être sous le capot ou les gardes de côté ou fixée solidement.
  The tubing on the pressure side of the turbocharger or supercharger to the intake must be under hood or side shields, or attached securely.
12- Tous moteurs surcompressés avec l’entraînement du compresseur face au conducteur, doivent utiliser des attaches de retenue de compresseur SFI 14.1.
  All supercharged engines with blower drive facing driver must use SFI 14.1 blower restraints.
13- Les surcompresseurs à vis sont interdits.
  Screw-type superchargers are not allowed.

 

R. Pneus / Tires
1- Les nouveaux pneus et/ou dimensions autre que ce qui est utilisé à l’ASTTQ doivent avoir l’approbation du bureau exécutif de l’ASTTQ avant d’être utilisés. Les nouveaux pneus doivent être mesurés non affilés.
  New tires and/or tire sizes other than used in ASTTQ must have ASTTQ executive board approval before being used. New tires must be measured uncutted.
2- Les compétitions sont ouvertes aux véhicules avec des pneus en caoutchouc. Deux pneus collés, crampons de métal ou chaînes ne sont pas acceptés. Les pneus radiaux aux roues motrices ne sont pas acceptés. Les 4 roues motrices ne sont pas acceptés, sauf pour les camions 4×4.
  Contests are open to vehicles with rubber tires. Dual tires, tire studs, or chains not allowed. No radial tires on drive tires allowed. No four wheel drive allowed, except 4×4 trucks.

 

S. Poids / Weigths
1- Les pesées doivent être attachées solidement et aucun transfert de pesées lors de la tire n’est accepté. Aucune attache élastique ne sera acceptée pour retenir les pesées. Les pesées ne doivent pas dépasser l’arrière des roues arrières, sauf les camions 2 roues motrices. Les pesées ne doivent pas interférer avec l’interrupteur d’urgence, la barre de tire ou la chaîne.
  Weights must be securely fastened, and no transfer of weights while pulling is allowed. No tarp straps will be allowed to secure weights. Weights must not exceed the rear or the rear tires, exception of TWD trucks. Weights must not interfere with kill switch, drawbar, or chain.
2- Toutes pertes de pesées ou si elles touchent au sol même encore attachées, alors que le véhicule est attaché à la traîne et sous le drapeau vert, est une cause de disqualification, à l’exception d’un bris interne.
  Any weights lost or weights touching the ground although they still attached, while the vehicle is hooked to the sled and under the green flag, is a cause for disqualification, with the exception of internal breakage.

 

T. Sécurité / Safety
1- Si le juge de piste et l’officiel technique jugent qu’un véhicule est dangereux, ils peuvent refuser au véhicule de s’accrocher.
  If track official and technical official feel that a vehicle is unsafe, they can refuse the vehicle to hook.
2- Les véhicules de tire doivent être équipés d’un extincteur à poudre sèche de 2.5 livres, plein, avec un indicateur en état de marche et accessible au conducteur.
  Pulling vehicle must be equipped with a 2.5 pounds dry-powder type fire extinguisher, fully charged, with a gage in working condition and accessible to the driver.
3- Les casques de sécurité sont requis dans toutes les catégories, à l’exception de la classe de camion semi-remorque. Le casque doit rencontrer ou dépasser les normes SNELL 90 ou SFI 41.2. Aucunes modifications ou altérations aux casques ne sont permises.
  Safety helmets are required in all classes, except in semi truck class. Helmet must meet or exceed SNELL 90 or SFI 41.2 rating. No modifications or alterations of the helmets are allowed.
4- Les casques avec un rebord retardant les flammes et un cache cou sont permis, si le cache cou retarde les flammes, la cagoule n’est pas requise.
  Helmets with flame retardant lining and neck skirt are allowed, if the neck skirt is flame retardant no head sock is required.
5- Dans toutes les classes sauf camions semi-remorques, un protège cou complet rencontrant les normes SFI 3.3 OU un dispositif Hanh est requis.
  In all classes, in exception of the semi trucks, a full 360° neck collar meeting SFI spec. 3.3 OR a Hahn’s device is required.
6- Vêtements de Protection / Protective Clothing
a. Les conducteurs doivent porter des vêtements de protection SFI 3.2A-1 comme habit de compétition.
  Drivers must wear protective clothing SFI 3.2A-1 as driving suit.
b. Les conducteurs prenant place dans un véhicule fermé lors de la tire, sans portes fonctionnant de l’intérieur et de l’extérieur et reconnaissables, OU sans un mur anti-feu complet, doivent porter des vêtements de protection SFI 3.2A-5. Les trous d’évacuation ne sont pas considérés comme étant des portes.
  Drivers taking place in a close vehicle while pulling, without working doors recognizable and operable from inside and outside, OR without complete fire wall, must wear protective clothing SFI 3.2A-5. Escape hatches will not be counted as working doors.
7- Les conducteurs, dans toutes les classes sauf les camions semi-remorque, doivent porter la protection complète suivante lors de la compétition:
a) Casque « full face » avec visière; b) Cagoule;
c) Vêtements de protection SFI;
d) Gants nomex simple épaisseur résistants au feu;
e) Souliers résistants au feu, pas de souliers de cuir acceptés;
f) Protège cou complet normes SFI 3.3 OU un dispositif Hanh.
Des sous-vêtements retardant le feu sont recommandés, mais non exigés. Les cagoules/rebords doivent entrer à l’intérieur de l’habit de compétition, aucune partie du corps ne doit être exposée lorsque le conducteur est assis et prêt à tirer.
  Drivers, in all classes in exception of the semi trucks, must wear the following full protection under competition:
a) Full face helmet with shield; b) Head sock;
c) SFI protective clothes;
d) Fire resistant single layer nomex gloves;
e) Fire resistant shoes, no leather boots acceptable;
f) Full 360° neck collar SFI spec. 3.3 OR a Hahn’s device.
Flame retardant underwear is recommended but not obligatory. Head sock and/or neck skirt must be inside of driving suit, nothing exposed while competitor is seated and ready to pull.
8- Le conducteur doit être assis dans ou sur le véhicule lorsque le(s) moteur(s) démarre(nt) et fonctionne(nt), de plus il doit avoir le plein contrôle du véhicule en tout temps.
  Driver must be seated in or on vehicle when the engine(s) is(are) started and running, he must have complete control of the vehicle at all times.
9- Les véhicules de compétition, sauf les camions semi-remorque, doivent avoir un système d’ampoules de renverse. Une ampoule blanche de qualité automobile, d’un minimum de 2″ de diamètre, doit être installée directement au dessus ou en dessous de l’interrupteur d’urgence. Une autre ampoule doit être installée dans le compartiment du conducteur. Les deux ampoules doivent être activées par le levier de vitesse lorsque le véhicule est engagé sur la renverse, les deux ampoules doivent fonctionner en même temps.
  Pulling vehicles, exception of semi trucks, are required to have a reverse safety lights system. A white light automotive quality, a minimum of 2″ diameter, must be installed directly above or bellow the safety kill switch. An other light must be installed in the driver’s compartment. Both lights are to be activated by the shift lever when the vehicle is in reverse, both lights must be operated at the same time.
10- Les véhicules de compétition, sauf les camions semi-remorque, doivent avoir un interrupteur de position neutre (neutralswitch) qui permet de démarrer lorsque le véhicule est au point neutre.
  Pulling vehicles, exception of semi trucks, must be equipped with a neutral switch that allows starter engagement only when the vehicle is in neutral.
11- Aucune attache élastique ne sera permise sur le véhicule de compétition.
  No tarp straps will be allowed on the pulling vehicle.

 

U. Roll Cage
1- Les tracteurs super stock et les tracteurs modifiés doivent utiliser une « roll cage » rencontrant les normes SFI 47.1. Les tracteurs mini modifiés doivent utiliser une « roll cage » rencontrant les normes SFI 47.3.
  Super stock tractors and modified tractors must utilize a roll cage builted to SFI 47.1 spec. Mini Modified tractors must utilize a roll cage builted to SFI 47.3 spec.
2- Les barres diagonales avants de toutes les « roll cages » doivent être recouvertes d’une plaque d’acier ou d’aluminium d’une épaisseur minimale de 0.060″ du côté interne du compartiment du conducteur. (pour éviter des blessures au compétiteur lorsqu’il descend de son véhicule)
  Front diagonal braces on all roll cages must be shielded with a minimum of 0.060″ steel or aluminium on the inside of driver’s compartment. (to avoid injuries to the competitor upon exit)
3- Tout véhicules utilisant une « roll cage » doivent avoir :
a) le siège boulonné à la « roll cage »;
b) un harnais de sécurité à 5 points ET
c) un volant de direction qui peut être déplacé ou qui soit équipé d’un « quick release ». (pour faciliter l’extraction du conducteur dans le cas de blessure)
  All vehicles using a roll cage must have :
a) seat bolted on the roll cage;
b) a five-point harness, AND
c) a quick release or swing away steering wheel. (for ease of extraction of driver in event of injury)

 

V. Plaques de dérapage/ Skid plates
Les plaques de dérapage pour l’essieu avant sont requises pour les classes de tracteurs. Elles doivent être capables de supporter le poids du devant du tracteur lorsque vérifié avec un cric.
Skid plates for front axle are required for the tractor classes. They must be able to support the weight of the front end when checked with a jack.